语言

1.) 交通工具爱好者
安宝儿热爱大部分形式的交通工具,汽车,卡车,火车,飞机,救火车,等等,并且对这些车的名称掌握得很好——虽然发音并不太准。
从图书馆借来很多跟车有关的书,有一本叫《I Love Truck》,还有一本《I Love Train》。这两本书显然是一个系列,大小封面都很象,但是小朋友就能认住,我有时候顺手拿起来会看错封面,小人儿从来没有过,我要是说错了,还会纠正我。
不仅如此,在他玩儿玩具卡车,或者看到卡车的时候,他会应景的说句,I love truck;遇上火车,就说I love train。
唯一的问题,是安宝儿并不太会发Tr这个音,发出来是H(呵),于是我们听到的,是I love hu-ack(画k),I love hu-ain(会en)。类似的还有Firehuak,等等,十分有趣。

2.)双语切换
安宝儿开始学语言的时候我到了DC,把他从大部分中文的环境一下子换到了大部分英文的环境,小人儿大约很有点儿confused,但慢慢的还是捡起来了,很快变成了满嘴英文词。No,This,Sit什么的。
在DC待了快半年,我们又搬回来,回到了超过70%时间中文的环境,之后又回了趟国,几乎就是100%的中文环境了;但不知道是不是语言学习有些滞后还是什么,仍然有相当时间安宝儿是在说英文,这个在国内的时候特别明显(因为大家都在说中文)。当然还是有很多词他是会中文的,例如他一心一意爱慕的“飞机”(小人说的是,微西~)。
我也就顺其自然了,他说英文我就跟他说英文,他说中文我就说中文。但这个滞后对于中文同样适用,从国内回来以后,安宝儿的中文水平忽然突飞猛进了,他那些playdate以及playdate妈妈们都注意到他说中文的时间多起来(因为playdate都说英文,于是他的中文就显得奇突起来)。
再然后我就发现有些词安宝儿确实是可以切换了,大约是有些时候跟我说,有些时候跟别人说,于是小人建立了东西可能有两种说法的概念。例如鞋/shoes,五官,最近,连他自己每天说个不停的飞机,忽然也换了词,先是Plane,昨天出门,发现变成Airplane了。——我就奇怪,除了读故事书的时候(故事书很多是英文的),我从来没有说过plane或者airplane这两个词,小人儿显然就是读书,啊不,听书,掌握了这个词的第二个语言。

3.)造句
安宝儿说话比较落后,我这是跟我幼年比。我两岁半时候能背唐诗50首(有录音带为证),能讲一个完整的故事,老毛的长征也能一口气背下来;而安宝儿如今两岁快半,说话依然是结结巴巴的短句子,中英文掺夹,并且很多时候只有我能听懂,他爹跟他说话都需要我翻译一下。有时候晚饭后听他爷俩鸡同鸭讲,(他爹偶尔还要问我,他说什么?),我真是着急。
我也不push安宝儿,男孩儿嘛,人人都说语言能力要慢,再说小朋友真的很努力。
小家伙经常跑到我面前来,一副一边思考的模样,一边往外蹦词,先把主语都说了,然后说动词,最后说是还是否。于是以下句子是我经常听到的:
爸爸,饭饭,吃,No。安宝儿,辣辣(黄飞红辣椒花生的简称),吃,No。阿虎,陪(陪睡的意思),No。
真是需要强大的理解能力才能跟小人儿对话啊。
小人儿造句也有很有意思的时候,外面下雨的时候我跟安宝儿说“雨”。于是安宝儿把所有落水点的情况都叫做“雨”,包括洗淋浴(其实蛮合理也,英文里shower不就是两个意思兼有嘛)。
有次早上我跟安宝儿醒得早,在楼下吃早餐,过一阵子我叫他,“上去看爸爸起床没有。”小家伙领到命令赶紧吭哧吭哧爬楼梯,过一会儿又吭哧吭哧下来,小跑到我面前说,“爸爸,雨。”
过一阵儿他爹下楼,我问他,“刚才安宝儿上去的时候你在洗澡?”他点头。
我真是个强大的翻译机啊。

Leave a Comment